Главная » Статьи » Притчи и сказки народов мира » Китайские сказки |
Финиковая косточка
Финиковая косточка Некогда в маленькой деревушке Уцзячжуан жил старик Лао Ли со своей старухой. Не богато жили и не бедно. Даже рис изредка ели. Одна у них беда — нет да нет детей, а очень им хотелось чадо свое иметь. Говорит как-то вечером Лао Ли жене: — Эх, старуха, нам бы с тобой сынишку, пусть маленького, с финик величиной. И что бы вы думали! Послало им в скорости Небо мальчика, и впрямь маленького, не больше финика. Не нарадуются старик со старухой и прозвали сына Цзао-хэ — Финиковая Косточка. Идут годы, а Цзао-хэ хоть бы чуточку вырос. Так и остался величиной с финиковую косточку. Поглядел однажды Лао Ли на сына, вздохнул тяжко и говорит: — Цзао-хэ, Цзао-хэ! Что проку растить тебя! Не будешь ты мне помощником! Зря я радовался, когда ты на свет народился. Мать отцу вторит: — Вот и я, посмотрю на тебя, только расстраиваюсь. Отвечает им Цзао-хэ весело: — Не печалься, матушка, не грусти, батюшка! Маленький я, да удаленький! Возьми меня, отец, в поле. Смышленым да усердным был Цзао-хэ. Быстро научился за плугом ходить, мулов погонять, а про хворост и говорить нечего, всегда больше всех собирал. Маленький он — везде проберется, куда другой и сунуться не смеет. А подпрыгнет — сразу на крышу запрыгнет. Хвалят соседи Цзао-хэ, не нахвалятся. Собственным детям его в пример ставят: — Поглядите на Цзао-хэ, маленький, да спорый! А вы! Лентяи, хоть и большие выросли. Уж так счастливы Лао Ли с женой, что и сказать трудно! Да и что в том дивного! Не только усердный да ловкий у них сын, еще и умный на редкость. Вот что однажды с ним приключилось. Была в один из годов засуха, ни зернышка крестьяне не собрали со своих полей. Самим есть нечего, а тут еще ямынь подать требует. Нечем крестьянам платить, и приказал тогда уездный начальник своим стражникам увести из деревни всех коров да мулов. Увели стражники скот, плач да крик по всей деревне стоит. Посмотрел Цзао-хэ, послушал и говорит: — Не печальтесь, люди, придумал я, как воротить коров да мулов. Не поверили ему люди и отвечают: — Сам маленький, а обещания большие! Не стал Цзао-хэ спорить, а вечером прибежал ко двору уездного начальника, где коровы да мулы были привязаны, перепрыгнул через степу, дождался, пока стражники заснут, и залез в ухо к ослу: Осел как закричит: э-хэ... э-хэ!.. Стражники мигом вскочили, прибежали — нет никого. Им и невдомек, что в ухо к ослу кто-то забрался. Не успели лечь, осел опять закричал. Говорит тогда один стражник: — Не обращайте внимания! Мало ли отчего осел кричит! Давайте лучше спать. А Цзао-хэ только этого и надо. Дождался он, пока стражники уснут, отворил ворота и погнал скот в деревню. Увидели крестьяне своих мулов да коров, обрадовались. Наутро узнал про все начальник уезда и до того рассердился, что рассказать трудно. Собрал он стражников и вместе с ними отправился в деревню проучить крестьян. Увидел их Цзао-хэ, навстречу побежал и говорит начальнику: — Это я коров да мулов вчера угнал. Делай со мной, что хочешь! Тут как закричит начальник уезда: — Скорей вяжите его! Схватили стражники железную цепь, кинулись Цзао-хэ вязать, да где там! Проскочил Цзао-хэ через колечко, глядит, как стражники стараются, хохочет. Думал, думал начальник, как быть, и наконец придумал: велел он посадить Цзао-хэ в кошель и отнести в ямынь на суд. Принесли стражники мальчишку в просторный зал. Приказал тут начальник развязать кошель, показал стражникам на Цзао-хэ и говорит: — Бейте, да сил не жалейте! Взяли стражники каждый по палке, бьют, а никак в Цзао-хэ не попадут. Только стукнут — он уже с этого места на другое прыгнул. Они — туда, Цзао-хэ — обратно. Никак им с Финиковой Косточкой не совладать! Начальник от злости аж позеленел, ногами затопал, орет: — Еще людей да палок надо, черепашьи дети! Опять Цзао-хэ прыгнул, и не куда-нибудь, а прямо на уездного начальника, ухватился за его ус и давай раскачиваться, будто на качелях. Забыл начальник обо всем на свете и как заорет: — Вот он, вот он, держите его, бейте! Хотел стражник палкой Цзао-хэ огреть, да в начальника угодил, зубы ему выбил, на пол повалил. Все, кто в зале был, кинулись к начальнику, поднимают его, утешают. Суматоха поднялась, тут Цзао-хэ в окно выпрыгнул, на крышу залез, хохочет и приговаривает: — Так тебе и надо, так тебе и надо, будешь знать, как у бедных крестьян скот отбирать! |
|
|
|
Просмотров: 245 | Теги: китайские сказки | Рейтинг: 5.0/1 |
Меню
Категории
Интересное
Опрос
Статистика
RSS
Подписаться на новости сайта
Друзья сайта